Video Localization – Why Is This Critical..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:

Due to numerous customer requests, as well as the escalating number of marketing reports heralding video as the must-have advertising tool, we feel it is actually passed time we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

With all the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities towards the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and acquire their message for the maximum variety of potential customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to make it available to a global audience; complete re-recording of the Voice over in the native language from the target market plus recreation of the images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions to the existing video.

Obviously a complete re-recording in the voice content inside the target language, in conjunction with a re-editing of images to replace English source text with target language, is actually a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very high quality localized content that can appeal to the target market.

The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does encourage the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and cost. By simply adding localized subtitles for your content you are able to quickly and easily create your video offered to the vast majority of non-English speakers using the Internet. This easy accessibility approach is definitely the one we will focus on for the rest of this article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is always to make a transcript from the video. A transcript is actually a text file from the spoken and articles in the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles that are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of both for upload and download.

After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions could be directly uploaded for your video on Youtube.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *